Язык, интонации и местный сленг – эти три элемента стали ключевыми в сериале «Сувенир из Одессы» для отображения быта горожан в начала ХХ века, а позже в 70-е годы. Для того, чтобы передать на экраны особенности местного колорита над речью персонажей работало сразу несколько человек. Так, основная часть слов и выражений были взяты с книги Валерия Смирнова «Гроб из Одессы». После чего, сценарист проекта Андрей Кокотюха добавил в них живой речи, а писатель и коренной одессит Люсик Заславский научил актеров мимики и правильной интонации. «Телекритика» пообщалась с авторами одесской речи и узнала удалось ли актерам превратиться в одесситов.
Откуда взялась одесская речь
Люсик Заславский: Все началось около двухсот лет назад, когда создавался город Одесса. В то время на этой территории уже проживали представители десятков коренных народов. Только задумайтесь! Тут проживали аля-украинцы, аля-русские, аля-молдоване, весь Кавказ, Греция, Турция, Средиземноморье, два больших немецких поселения, которые жили тут еще со времен Екатерины II ну и приправляли эту кашу французы. Поэтому, не будучи одесситом изобразить местную манеру общения не так-то уж и просто. Это не просто акцент, который можно услышать и повторить, это целый комплекс движений телом.
Андрей Кокотюха: А вот мне всегда одесситы говорили, что одесский язык – миф. Но Люсик буквально на наших глазах взял и «ободессил» весь сериал. (смеется)
О сценарии
Заславский: Когда мне впервые дали в руки сценарий «Сувенир из Одессы» я сразу принялся править. Иногда разводил руками и кричал сам себе: «Боже! Так бы никто не сказал бы в Одессе!». В основном, я менял местами слова. К примеру, в Одессе принято глаголы ставить на последнее место. Ну и, конечно, побольше «шо» и «же».
О выражениях
Заславский: Сравнения или метафоры в тексте – дело рук сценариста и автора книги. Я только иногда добавлял некоторые слова, которые скорее всего сказал бы местный. Ну вот в одной из серий мы слышим: «Да какой ты фраер! Ты еле-еле поц!». В оригинале, слов «еле-еле» не было. Так просто всегда говорил мой брат. И тут я представил, как он бы сказал эту фразу, и без «еле-еле» это было бы ну совершенно не по-одесски. Еще я добавлял некоторые фразы, которые слышал еще в детстве на Привозе (главный рынок в Одессе,- прим.авт.). Ну вот как «Взять за финики» или «Поговори с петухом».
Кокотюха: Я вообще старался, чтобы у каждого персонажа была своя отличающаяся речь. И тут важно было принимать во внимание социальный и экономический статус каждого героя. Еще признаюсь, что скорее всего во многом я просто угадал, чтобы сказал тот или другой актер в этой сцене.
Об актерах
Заславский: Я в основном работал с братьями Гохман в «Сувенире из Одессы». Если с младшим Перцем Гохманом (Алексей Тритенко) у меня проблем не возникало, он и до съемок был знаком с одесской речью и даже жил в нашем городе какое-то время. Другое дело – старший по сериалу брат Алексей Гохман (Алексей Смолка), тут было куда сложнее. Мы иногда одно произношение репетировали часами. И не зря, в сериале Алексей Гохман играет одессита местами лучше своего экранного брата (смеется).
О результате
Заславский: Когда вышел сериал, ко мне иногда стали подходить старые знакомые и говорить: «Люсик, это был немного перебор». Но я так не думаю. Мне кажется, что в начале ХХ века и позже в 70-е в Одессе говорили куда более выразительней, чем мы показали в сериале. Поэтому я доволен результатами, актеры отлично справились со своей задачей.
Кокотюха: Мне нечего особо добавить.Без скобок и преувеличений, я считаю, у нас получился качественный сериал. И его качество – заслуга всей команды.
* Бланке — карман
** Есики — гомосексуалы
*** Шабер — нож