На прошлой неделе состоялся очередной мастер-класс в рамках образовательной части «Де кіно». Мы уже записывали лекции Виктории Шульженко, Любомира Левицкого и Елены Еремеевой. На этот раз слушали выступление Сергея Ковальчука, украинского переводчика кино. «Телекритика» записала самые интересные моменты его лекции.
Каждый, кто работает у нас на любом этапе дубляжа с любой стороны, пытается привнести свою индивидуальную частичку. Все кайфуют от этого. Это заметно тем, кто смотрит фильмы в оригинале или сравнивает украинский и российский дубляж.
Фильмы Kingsman и «Фокус» практически легализовали наши украинские ругательства, которые мы используем в быту. До них трудно было себе представить, что в украинских кинотеатрах будут звучать такие слова.
В «Фокусе» был один момент, ради которого мне пришлось два дня изучать феню, сначала британскую, а потом и обычную. После чего я еще придумывал украинскую.
Фильм «Диктатор» я смотрел в украинском дубляже Федора Сидорука и в оригинале. Когда смотрел в переводе, то смеялся все 90 минут без остановки, прямо просил: «Пусть сейчас будет какая-то перебивка, покажут пейзаж». В оригинале – намного меньше.
«Фильмы Kingsman и «Фокус» практически легализовали украинские ругательства»
В каждой работе нужно стараться не повторяться, а это очень сложно. Ведь слов ограниченное количество и приходится всегда это все обходить и находить новые формы.
По сравнению с тем же «Мосфильмом», где вся эта история работает с 1950-х годов, это ничего. Главная задача – это удивлять людей, показывать им всегда что-нибудь новое. Иначе зачем ты им нужен?
В американских фильмах много персонажей, которые говорят на испанском языке. Наш ответ — это лемковский или галицкий диалекты. Еще есть полтавский, но я не помню, чтобы кто-то его пока использовал.