«Побічним ефектом буму дубляжу стала поява нового типу зірок – акторів дубляжу Netflix. Ізабель Кунья, яка озвучувала Одинадцять у виконанні Міллі Боббі Браун із “Дуже дивних справ” для бразильського Netflix, заробила популярність на YouTube, розповідаючи про свою професію 24 тисячам підписників», – пише The Hollywood Reporter.
Netflix задає несподіваний тренд у дубляжі, тому що в США ця техніка здавна асоціювалася з дешевим експортним кіно на кшталт азіатських фільмів про бойові мистецтва або спагетті-вестернів.
Однак дані компанії свідчать, що дубльовані версії шоу популярніші, ніж версії з субтитрами. Зростання інвестицій Netflix у дубляж збільшилося з 25% до 35%. Щоб забезпечити потребу передплатників у переозвучених серіалах, компанія задіє 125 офісів по всьому світу. Ще два роки тому озвучування проводилося 24 мовами, а на сьогодні Netflix пропонує вже 31.
«Раніше дублювалися тільки дитячі фільми, а тепер – практично всі. Цього вимагає аудиторія», – каже Фабіо Нуньєс, топ-менеджер бразильської студії локалізації Delart, яка здійснювала дубляж усіх серій «Дивних див» і «Нарко» португальською.
Одні з найбільших проблем для такого виробництва – логістика і можливі витоки спойлерів. «На щастя, інфраструктура Netflix добре захищена від цього. У компанії є кілька окремих підрозділів, зосереджених саме на інноваціях у сфері дубляжу і пошуках найсучасніших і безпечних рішень з локалізації. Режисер дубляжу в Німеччині може скористатися безпечним сервером Netflix у режимі реального часу, щоб звіритися з роликами з серіалу і завантажити потрібний запис того чи того персонажа. Досі жодного великого витоку не ставалося», – пише THR.
Нагадаємо, нещодавно власний аналог Netflix з’явився у КНДР.
Фото: кадр із серіалу «Дивні дива», Netflix