Минулого тижня відбувся черговий майстер-клас у рамках освітньої частини «Де кіно». Ми вже записували лекції Вікторії Шульженко, Любомира Левицького та Олени Єремєєвої. Цього разу слухали виступ Сергія Ковальчука, українського перекладача кіно. «Телекритика» занотувала найцікавіші висловлювання з його лекції.
Кожен, хто працює у нас на будь-якому етапі дубляжу з будь-якого боку, намагається привнести свою індивідуальну часточку. Усі кайфують від цього. Це помітно тим, хто дивиться фільми в оригіналі або порівнює український і російський дубляж.
Фільми Kingsman і «Фокус» фактично легалізували нашу українську лайку, яку ми вживаємо в побуті. До них важко було уявити, що в українських кінотеатрах лунатимуть такі слова. У «Фокусі» був один момент, заради якого мені довелося два дні вивчати феню, спочатку британську, а потім і звичайну. Після чого я ще вигадував українську.
«Фільми Kingsman і «Фокус» практично легалізували українську лайку»
У кожній роботі потрібно намагатися не повторюватися, а це дуже складно. Адже слів обмежена кількість і доводиться завжди це все обходити і знаходити нові форми.
В американських фільмах багато персонажів, які розмовляють іспанською мовою. Наша відповідь – це лемківський чи галицький діалекти. Ще є полтавський, але я не пам’ятаю, щоб хтось його застосовував.