Користувачі мережі помітили різні варіанти анотацій до серіалу «Гвардія» українською та російською мовами. У російській версії щодо подій на Донбасі використовується термін «громадянська війна», який властивий російській пропаганді. Після розголосу в мережі в сервісі виправили анотацію. У коментарі «Телекритиці» в прес-службі Megogo трактують це як помилку з боку «авторів, які працюють з сервісом на аутсорсі», назвавши її «неприємним шоком».
Український опис до серіалу «Гвардія» короткий та максимально нейтральний – в ньому пояснено, що це історія «добровольців, які після кривавих подій на Майдані, відгукнулися на заклик записатися до лав Національної гвардії України». Натомість у російській версії було використано ширший опис із використанням таких фраз: «Украину рвут на части акции протестантов», «стражи порядка, задачей которых было контролировать мирное прохождение протеста», «Украина потеряла Крым в ходе этих событий», «развернулась гражданская война».
Схожий також опис до фільму «Кіборги». В українській версії анотація знову лаконічна: «добровольча група вперше приїжджає до гарячої точки, яка вже чотири місяці тримає оборону і стоїть перед страшним обличчям війни». Тоді як у російській використано термін «сепаратисти» – «украинские военные четвертый месяц отражают атаки сепаратистов, стремящихся захватить одну из ключевых для базирования и переброски войск точек». Хоча в самому фільмі чітко акцентується на присутності російських військ. Російська анотація до «Кіборгів» не виправлена.
У прес-службі Megogo на запит «Телекритики» відповіли, що російський опис до «Гвардії» було скориговано в понеділок, 3 грудня. «На жаль, виникла така ситуація. І ми опрацьовуємо всі тексти аутсорсерів, щоб не допустити схожих випадків. Для нас це – так само неприємний шок. Наразі з’ясовуємо, як взагалі це могло статися. Триває повна перевірка текстів аутсорсера, що готував ці анотації для нашої російськомовної веб-версії. Описи нам готують багато приватних авторів і вони з різних країн. Це не компанія. Надалі будемо прискіпливіше ставитися до всіх матеріалів і авторів, з якими працюємо. У версіях для Smart TV, смартфонів, планшетів, де зосереджено наших користувачів понад 70%, ми й раніше пильніше ставилися до текстів. Там інші тексти. А от на сайті вони розміщуються тільки для пошукових систем», – йдеться в повідомленні.
Також у сервісі пояснили чому описи до фільмів українською та російською відрізняються за обсягом: «Слід зауважити, що в українському інтернет-просторі в пошукових системах ми займаємо сильні позиції, тому робити великі анотації до фільмів немає потреби, в той час як у країнах СНД, наприклад, Білорусі, Латвії чи Казахстані, де шукають кіно російською мовою, потрібно більше SEO-дій, тому на російській версії веб-сайту готуються більш розширені перекази фільмів», – додали в Megogo.
У прес-службі Megogo не зазначили, чи змінюватимуть російський допис до фільму «Кіборги».
Зазвичай інтернет-сервіси при отриманні інтернет-прав на показ стрічок у інтернеті отримують від правовласників також всю вихідну інформацію про фільми – короткий опис-анотацію, перелік акторів і членів знімальної групи.